Startseite >> Kultur |
Fremdsprachige Untertitel für chinesische TV-Serien |
Von Yin Lu · 2016-01-13 · Quelle:Global Times |
Stichwörter: Dramaserien;Untertitel;TV-Serien;Chinesisch-Englisch | ![]() |
Mit der steigenden Popularität chinesischer Dramaserien wächst auch die Zahl der Freiwilligen, die für diese Shows fremdsprachige Untertitel erstellen.
Da chinesische Serien im Ausland immer beliebter werden, wächst auch die Zahl derer, die die chinesischen Untertitel freiwillig ins Englische oder andere Sprachen übersetzen. (Foto: IC)
Als großer Fan von chinesischen Fernsehdramas, trägt die 37-jährige Maja aus Polen stets eine 500 GB Festplatte bei sich, egal ob es sich um eine private Reise oder eine Geschäftsreise handelt. Sie hat all ihre geliebten Shows aus dem Internet auf diese Platte geladen, um sie so überall sehen zu können.
Doch anders als bei vielen andere nenthusiastischen Drama-Fans, geht Majas Leidenschaft einen Schritt weiter. Sie ist Teil der wachsenden Zahl von nicht-chinesischsprachigen Sehern, die freiwillig und ohne Geld zu wollen, die Untertitel übersetzen. Sie und einige weitere Fans von chinesischen Seifenopern bildeten ein Team, „Gone with the Shirt" –ein Wortspiel mit dem amerikanischen Klassiker „Gone with the Wind" von 1939 (Vom Winde verweht) – auf viki.com, einer Plattform um asiatische Dramaserien zu teilen.
In China sind solche Untertitel-Teams keine Besonderheit mehr. Das chinesische Publikum ist an solche Gruppen, die ausländische Filme und Serien ins Chinesische übersetzen, bereits gewöhnt. Aber dass nun nicht-chinesischsprachige Menschen im Ausland das Gleiche tun, ist etwas Neues.
Maja findet es belohnend, chinesische Serien zu untertiteln. „Die Zufriedenheit [ist hoch], wenn du siehst, wie eine Folge dank deiner Leistung von null auf 80 Prozent steigt und wenn du siehst, dass deine Untertitel gut sind. Es verleiht dir Flügel. Und wenn du ein ‚Danke' von den [Zusehern online] bekommst, dann ist das sogar noch besser."
Ein untertitelndes Team
Maja, die in Polen als Marketingexpertin tätig ist, übersetzt nun schon seit zwei Jahren Untertitel. Sie und die anderen Fans chinesischer Filme schlossen sich zu einem Team zusammen, als sie an „Cruel Romance" (2015) arbeiteten. Der Name des Teams kommt von einem bestimmten weißen T-Shirt, das mehrere Mal von der Brust des männlichen Hauptdarstellers flog. "Mit diesem Namen wollen wir auch den Leuten sagen, dass wir das, woran wir gerade arbeiten, großartig verändern werden", sagt sie. „Die meisten Teammitglieder sind Frauen. Ein wenig des guten alten Glotzens von Zeit zu Zeit unterhält uns während der zahllosen Stunden des Schneidens und Untertitelns. "
Ihr Team hat zwölf Mitglieder, die alle nicht fix sind. Es gibt mehr als eines dieser Teams auf viki.com. „Es gibt hier Menschen aus der ganzen Welt, manche aus Europa (Polen, Deutschland, Frankreich, Italien, Ungarn, Griechenland, Holland) und einige aus den USA, aus Australien, Indonesien und Singapur", weiß Maja.
Sie sagt, dass sich „Segmenters", „Subbers", „Editors" und ein „Channel Manager" online treffen, wenn ein Kanal, an dem sie interessiert sind, genehmigt und für andere sichtbar wird. Der Channel Managers öffnet die Folgen eines Kanals für die „Subbers", findet Videoquellen und leitet das Team, erklärt sie. „Segmenters" bereiten die Serie für die Untertitel vor.
Die „Subbers", das sind die, die tatsächlich die Untertitel übersetzen, sind aufgeteilt in ein Chinesisch-Englisch-Team und eines für andere Sprachen, wobei das erste Team oftmals die Arbeit für das zweite vorbereitet. Maja hat als Segmenter für viki.com begonnen, dann als Englisch-Polnisch-Subber und danach als Lehrerin für Segmenters. Nun hat sie ihren eigenen Kanal gemacht und managet diesen. Das Team, das von vielen Sehern für seine Arbeit gelobt wurde, hat einen guten Ruf in vielen Kreisen auf viki.com. „Legend of Miyue" (2015) und „Song in the Clouds" (2015) sind zwei der bekannteren Serien, an denen das Team in letzter Zeit gearbeitet hat.
Lost in translation
Der herausforderndste Teil bei der Arbeit mit chinesischen Serien ist ausgezeichnete Übersetzer für Chinesisch-Englisch zu finden, die dem Kanal treu bleiben und ihr Bestes geben. Nur Serien mit bekannten Schauspielern und vielen Fans bringen die notwendigen Übersetzer, sagt Maja. Ein weiteres Problem ist, wenn die Beteiligten nicht absolut ehrlich in Bezug auf ihre Fähigkeiten sind. „Viele Übersetzer sagen, dass sie sowohl in Chinesisch und Englisch ausgezeichnet wären, aber dann zeigt sich, dass ihre Kenntnisse der englischen Grammatik dürftig sind, wovon unsere Lektoren manchmal Albträume bekommen", erzählt sie.
Ausländische Übersetzer von Untertitel sehen die Sprachbarriere und die kulturellen Nuancen als Herausforderung, wenn sie chinesische Serien übersetzen. (Foto: Li Hao/GT)
Pünktliches fertigstellen ist eine andere Sache. Übersetzen braucht viel Zeit und Energie. Einfache Shows können innerhalb eines Tages fertiggestellt werden, während kompliziertere viel länger brauchen. Aber manchmal kommt es einfach nur auf das Engagement des Übersetzers an.
2> |
|
|
LINKS: |
|
Adresse: BEIJING RUNDSCHAU Baiwanzhuanglu 24, 100037 Beijing, Volksrepublik China
京ICP备08005356号 京公网安备110102005860号