Das im Jahr 2009 ins Leben gerufene Übersetzungsförderungsprogramm des Goethe-Instituts China, wird auch in Zukunft die Übersetzung ausgewählter Titel aus den Bereichen der Sozial- und Geisteswissenschaften finanziell unterstützen.
Die Übersetzerwerkstatt, die im März 2013 zum ersten Mal stattfindet, wird sich mit Werken der folgenden Bereiche beschäftigen: Philosophie, Literatur, Geschichte, Politik und Gesellschaft, Kunst, Musik usw. Um die Durchführung des Übersetzungsförderungsprogramms des Goethe-Instituts China zu unterstützen, hat sich die Übersetzerwerkstatt das Ziel gesetzt, Nachwuchsübersetzer zu unterstützen. Wir stellen einen öffentlichen Raum zur Verfügung, der junge Germanisten und Wissenschaftlern die Chance bietet, miteinander zu lernen und zu diskutieren.
Zur Übersetzerwerkstatt werden etablierte Übersetzer aus unterschiedlichen Fachbereichen als Referenten eingeladen. Sie werden kurze Ausschnitte ihrer Werke vorstellen und relevante Fragen zur Übersetzung beantworten und diskutieren. Die Übersetzerwerkstatt wird in Form eines Workshops abgehalten. Bei jeder Veranstaltung werden die Gäste darum gebeten, parallel zum Vortrag zu übersetzen, und über Schwerpunkte zu diskutieren. Zusätzlich werden auch Redakteure, zuständig für deutsche Übersetzungen, aus chinesischen Verlagen eingeladen, um Übersetzungen aus einem anderen Blickwinkel vorzustellen.
Die erste Übersetzerwerkstatt zum Thema Philosophie wird am 05.03.2013 in der Bibliothek des Goethe-Instituts China stattfinden. Herr Professor Dr. Liang Zhixue, Expert für Übersetzungen von Georg Friedrich Wilhelm Hegel und Johann Gottlieb Fichte, wird seine Erfahrungen mit dem Publikum teilen. Frau Dr. Wang Ge wird ihren Übersetzungstext von Hegel vorlesen und schwierige Stellen zur Diskussion präsentieren.