Die Stadt Beijing hat jüngst offiziell erklärt, dass während des Zeitraums der APEC-Konferenz (Asia-Pacific Economic Cooperation, kurz APEC) vom 7. bis zum 12. November alle zentralen staatlichen Organe und Institutionen, alle gesellschaftlichen Organisationen sowie alle vergleichbaren Einrichtungen auf Stadtebene sechs Tage Ferien machen. Ausgenommen sind nur die für die Abwicklung der Konferenz und das Aufrechterhalten des Stadtbetriebs zuständigen Abteilungen. Auch alle Universitäten, Grund- und Mittelschulen sowie die Kindergärten der Hauptstadt fallen unter die Regelung. Schon als der APEC-Gipfel zuletzt 2001 in Shanghai stattgefunden hatte, gab es eine ähnliche Regelung mit fünf Tagen Auszeit. Seit der letzten Veranstaltung der Konferenz in China sind mittlerweile 13 Jahre vergangen.
In Beijing werden während des Gipfels außerdem Maßnahmen zur Beschränkung der Fahrerlaubnis nach geraden und ungeraden Pkw-Kennzeichnen gelten. Auch wird es verstärkte Sicherheits- und Verkehrskontrollen rund um das nationale Konferenzzentrum sowie die Tagungsstätte am Yanqi-See geben.
Nachdem die Nachricht über die "APEC-Ferien" am 9. Oktober bekannt gegeben worden war, rückte sie in kürzester Zeit in den Fokus der Internetgemeinde. Einige Netizens sprachen von einem zweiten "Nationalfeiertag nach dem Mondkalender" (in Anspielung auf die landesweite Feiertagswoche, die jährlich rund um den chinesischen Nationalfeiertag stattfindet, Anm.d.Ü.). In Chinas Städten werden bei großen in- und ausländischen Konferenzen oder Veranstaltungen wie dem APEC-Gipfel oder der Eröffnungszeremonie der Olympischen Spiele immer wieder Sonderferien verordnet oder Dienstzeiten getauscht. |
根据近日北京市官方通知,今年APEC会议(亚太经济合作组织,简称APEC)在京召开期间,除了会议保障部门,维持城市运行部门以外,在京中央国家机关事业单位、社会团体及北京事业单位、社会团体,从11月7日到12日放假6天。北京大中小学幼儿园也都纳入放假范围,此前,上海APEC会议期间也曾调休放假5天。今年的APEC会议是继2001年上海举办之后,时隔13年重回中国。
此外,北京将实行单双号限行措施,会议期间,国家会议中心、雁栖湖会场周边道路将进行安检和交通管制。
10月9日,"北京APEC期间放假"的消息发布后,迅速成为网络焦点,有网友戏称其为"农历国庆节"。国内外像APEC、奥运会开幕式等大型国际会议、活动期间,举办城市调休或休假的情形普遍存在。 |